Şeb-î hicran yanar cânım töker kan çeşme-i giryânım

Gazelin Türkçesi nedir?
Şeb-î hicran yanar cânım töker kan çeşme-i giryânım
Uyarır halkı efgaanım kâra bahtım uyanmaz mı

Bu beyit, Fuzuli’nin “Beni Candan Usandırdı” adlı şiirinden bir mısralardır. Beyit, şairin ayrılık gecesinde çektiği acıyı ve üzüntüyü anlatır. Şair, acısının ve üzüntüsünün tüm halkı uyandırdığını, ancak kara bahtının hala uyanmadığını söyler. Bu beyit, şairin talihine olan isyanını ve çaresizliğini ifade eder.

Beyit, “şeb-î hicran” ile başlar. “Şeb-î hicran”, ayrılık gecesi demektir. Şairin canı bu gecede yanar. “Töker kan Çeşme-i giryânım” mısrasında, şairin ağlayan gözünden kanlı yaş döktüğü anlatılır. Bu, şairin acısının ve üzüntüsünün ne kadar büyük olduğunu gösterir.

Şair, acısının ve üzüntüsünün tüm halkı uyandırdığını söyler. “Uyarır halkı efgaanım” mısrasında, şairin iniltilerinin tüm halkı uyandırdığı anlatılır. Bu, şairin acısının ve üzüntüsünün ne kadar büyük olduğunu ve tüm halkı etkilediğini gösterir.

Ancak şair, kara bahtının hala uyanmadığını söyler. “Kâra bahtım uyanmaz mı” mısrasında, şairin kara bahtının hala uyanmamasına bir isyan vardır. Bu, şairin talihine olan isyanını ve çaresizliğini gösterir.

Bu beyit, şairin ayrılık acısını ve üzüntüsünü anlatırken, aynı zamanda talihine olan isyanını ve çaresizliğini de ifade eder. Beyit, şairin duygularını çok güçlü bir şekilde ifade eder ve okuyucuya büyük bir etki bırakır.

:scroll: Orijinal Beyit:

Şeb-i hicrân yanar cânım, töker kan çeşme-i giryânım
Uyarır halkı efğânım, kâra bahtım uyanmaz mı


:magic_wand: Kelime Kelime Anlamı

Osmanlıca Sözcük Anlamı
şeb gece
hicrân ayrılık
yanar yanıyor
cânım canım, içim
töker döker
kan kan
çeşme-i giryân ağlayan çeşme (gözyaşı akan göz)
uyarır uyandırır
halk insanlar
efğân feryat, çığlık
kâr işe yarama, etki
baht talih, kader
uyanmaz mı uyanmaz mı / etkilenmez mi

:herb: Günümüz Türkçesine Çeviri (Düz Anlam):

Ayrılık gecesi canım yanıyor, ağlayan göz çeşmem kan döküyor.
Feryadım insanları uyandırıyor ama bahtım (kaderim) bir türlü uyanmıyor (değişmiyor).


:sparkles: Edebi (Yorumlu) Çeviri:

“Ayrılık gecesinde canım yanıp tutuşuyor; gözlerimden kanlı yaşlar dökülüyor.
Feryadım herkesi uyandıracak kadar güçlü ama bahtım bir türlü uyanmıyor, kaderim değişmiyor.”


:pushpin: Not:

  • Bu beyitte aşk acısı ve alın yazısına sitem duygusu güçlüdür.

  • “Çeşme-i giryân” → gözleri “ağlayan bir çeşme”ye benzeten klasik bir divan şiiri mazmunudur.

  • “Bahtım uyanmaz mı” ifadesi → talihinin dönmesini uman ama gerçekleşmeyen bir beklentiyi anlatır.


:white_check_mark: Kısaca:

“Ayrılık gecesinde feryadım dünyayı inletir ama talihim değişmez.”